Věty, které ženy říkají versus co jimi ve skutečnosti myslí
„Jsem v pohodě.“
Překlad: „Nejsem v pohodě, ale nech mě být. Už jsem se ti to snažila vysvětlit, ale ty to nechápeš.“
„Budu připravená za pět minut.“
Překlad: „Teprve se začínám připravovat, pět minut se rovná hodině, ne-li více.“
„Prosím?“/„Cože?“
Překlad: „Slyšela jsem tě napoprvé, jen ti dávám šanci změnit to, co jsi řekl. “
„Nejsem naštvaná.“
Překlad: „Jsem hrozně naštvaná, hlavně kvůli tomu, že nevíš proč.“
„Musíme si promluvit.“
Překlad: „Chci, abys mě poslouchal. Nejspíš jsi udělal něco, čím jsi mě naštval, a já chci, abys pochopil, že mi to vadí.“
„Dělej si, co chceš.“
Překlad: „Ve skutečnosti si nedělej, co chceš. Jen tě zkouším.“
„Uvidíme.“
Překlad: „Už nechci, abychom se vídali, proto si nechci nic dalšího plánovat. Zároveň ale nevím, jak to říct, abych nezranila tvoje city tím, že tě odmítnu.“
V případě, že se mluví o něčem jiném, například o plánech ve vztahu, znamená to, že se mi nechce, ale nevím, jak říct rovnou „ne“.
„Teď jsem vůbec nestíhala.“
Překlad: „Nechci si udělat čas na to, abychom se viděli nebo něco společně plánovali. Dám přednost kamarádkám.“
Když člověk chce, čas si vždycky najde.
„Nechci zničit naše přátelství.“
Překlad: „Nikdy jsem nepřemýšlela o randění s tebou a nelíbíš se mi natolik, abych změnila názor. Necítím mezi náma až takovou přitažlivost. Ale mám tě ráda jako kamaráda a nechci ranit tvé city.“
„Nezveřejňuji na sítích, s kým chodím.“
Překlad: „Jasně, bavíme se spolu a ráda s tebou trávím čas. Můžeme spolu chodit a mít sex. Ale nechme to v soukromí. Nechci, aby si ostatní muži mysleli, že jsem zadaná."
To naznačuje nešvar randění v dnešní době zvaný situationship.