Možná se budete červenat…
Vyloudil vám někdy nějaký název zboží úsměv na rtech, nebo jste se snad začala červenat? Často za to může mezinárodní trh nebo spojení zdánlivě nesouvisejících slov…
Možná si vzpomenete na „výprodej HOVEN“ – to si jen pracovníci obchodního domu neuvědomili, že nevinné švédské slovo HOVEN v češtině neznamená nic pěkného… Navíc ještě ve spojení s výprodejem.
Dánové si zase mohli koupit skříňku KNEP, což v dánštině znamená soulož…
Ve Spojených státech se přestaly prodávat kuchyňské skříně FAKTUM, protože Američanům název připomínal sprosté slovo fuck.
Ale červenali se určitě i Švédové a Norové, protože Honda přišla na evropský trh v roce 2001 s modelem FITTA. Ale v těchto severských zemích je fitta velmi vulgární označení ženského pohlavního orgánu.
V Jižní Americe se zase lidé mohli červenat při vyslovení Mitsubishi Pajero… V Argentině toto slovo ani neříkají nahlas. Znamená něco jako onanista… Proto se v USA a Jižní Americe nyní prodává pod názvem Montero.
Další Jihoameričané, tentokrát Brazilci, nebo spíše Brazilky se červenaly při zahlédnutí Fordu Pinto… Pinto totiž v portugalském slangu znamená malé mužské genitálie. Aby to Ford vylepšil, přejmenoval tento model na Corcel, což znamená kůň…
V Ghaně si lidé mohou koupit nápoj PEE COLA, což anglicky znamená… „čurací cola“… A když Coca-Cola vstoupila na čínský trh, pojmenovala svůj produkt KE-KOU-KE-LA, pro zachování anglické výslovnosti. To ale v jednom z čínských dialektů znamená „sněz voskového pulce“, případně „vycpi klisnu voskem“.
Vidíte, že nynější doba téměř bez hranic má mnoho nástrah. Proto je určitě dobré dávat si pozor na pusu a vždy si zjistit, jestli náhodou něco, co zní skvěle česky, nevyloudí úsměv na tváři cizinců…
Mimochodem, jak často používáte slovo FAKT? :)
Pavla Vraspírová